¿Cuál es la importancia y utilidad de los Traductores Legales, Traducciones Legales e Intérpretes Judiciales en la República Dominicana?

  • Por:Vianela Morillo
  • 0 Comment

Aunque el idioma oficial de la Republica Dominicana es el español, no menos cierto es la demanda, importancia y relevancia que tienen hoy en día los documentos legales y procesos judiciales, en donde es necesario que sean traducidos o a un idioma distinto del Español o  a la inversa, algunos ejemplos que se hacen necesario de un traductor e interprete judicial autorizado en la Republica Dominicana, son:

  1. En las audiencias que son en República Dominicana: Esto es necesario cuando una parte o testigo no habla el español, quien debe de traducir es un un Intérprete Judicial y/o Traductor, debidamente autorizado y nombrado por el poder judicial de la Republica Dominicana.

Un ejemplo común es en los Divorcios en la República Dominicana: cuando los contrayentes o uno de este no habla español, en la audiencia que se conoce de dicho divorcio, este deberá ser acompañado por un traductor y/o interprete Judicial.

2. Los documentos que se harán valer en consulados y países extranjeros; para ciertos procesos migratorios, si el idioma de ese país no es español, dichos documentos deben de ser traducido a su idioma, algunos documentos que son comúnmente requeridos traducidos por un traductor autorizado son:  

  • Antecedentes Penales.
  • Actas de Nacimiento.
  • Actas de Matrimonio
  • Actas de Defunción.
  • Certificaciones de Entidades públicas.
  • Entre otros.

3. Los documentos que son para ser depositados en universidades extranjeras para fines de estudios u homologacion, estas en su mayoría de veces exigen que sean presentados en su idioma original y traducidos al idioma del país en donde se harán valer.

4. En la Republica Dominicana en entidades como:

  • La Cámara de Comercio.
  • Oficina Nacional de la Propiedad Intelectual (Onapi).
  • Los Tribunales de la Republica.
  • Entre otros.

cualquier documento que se pretenda hacer valer y que sea depositado en un expediente debe ser traducido al español.

Ejemplo común es: Cuando una empresa extranjera establece una sucursal en República Dominicana o esa empresa extranjera será socia de una dominicana, los documentos que se pretenden depositar deben estar traducidos al español para que sean aceptados por la institución, también deben ser apostillados o legalizados, pero ese es otro tema que trataremos ampliamente en otro artículo por la importancia de este.

  1. Entre otros muchísimos casos en los que se hace necesario.

El tema de las traducciones de documentos trae consigo muchas dudas o inquietudes y por la cual decidimos comentar un poco sobre tema, algunas dudas que nos manifiestan son:

  • ¿Puede una persona que hable un idioma X, hacer una traducción de documentos ?

No, no puede, tanto en República Dominicana como en muchísimos países, para usted traducir un documento, debe estar autorizado por el país y aquí en República Dominicana lo autoriza el Poder Judicial, y esas firmas son legalizadas y reconocidas a nivel nacional e internacional.

  • ¿ Por el hecho de que hable un idioma, puedo realizar traducciones ?

No, en el 99% las traducciones son de documentos en lenguaje jurídico y el hecho de que pueda hablar un idioma no quiere decir que conozca  un lenguaje jurídico.

Siempre es bueno que valide quien está realizándole la traducción de algún documento, porque existen países bastante rígidos con el tema de los traductores, que sean o no autorizados, de no serlo, estos rechazan los documentos, un ejemplo de esto es las autoridades Italianas.

¿ Un traductor puede traducir y ser interprete Judicial de cualquier idioma ?

Esto es una respuesta a medias, ¿Por que ?

Usted puede traducir documentos y ser interprete judicial de todo y cualquier idioma que usted lo autorice el poder judicial, es decir, el hecho que usted sea traductor de Ingles, no puede traducir o ser interprete judicial de otro distinto a este.

En nuestra firma de abogados Morillo Suriel Abogados – Attorneys At Law tenemos interpretes y  traductores legales en diversos idiomas, por la cual, le invitamos a que pueda contactarnos y consultarnos sobre cualquier  tipo de aclaración e información de traducción que requiera en el país y en un plazo no mayor de treinta (30) minutos estaremos remitiéndole la información requerida, consistente en tiempo y costo de lo que necesite traducir. 

 

Estamos disponibles

MANTÉNGASE EN CONTACTO

Publicado en: Derecho Civil

Comments

No Responses to “¿Cuál es la importancia y utilidad de los Traductores Legales, Traducciones Legales e Intérpretes Judiciales en la República Dominicana?”

No comments yet.

Deja una respuesta